Странице

уторак, 10. јануар 2017.

ЛИРСКО ПИСМО ДРУГОЈ ЖЕНИ - Алфонсина Сторни

ЛИРСКО ПИСМО ДРУГОЈ ЖЕНИ 

Вашег имена не знам нити познајем
ваше лице, а мислим да сте бијела
и танана попут раних пупова,
малена, блага...И не знам...Предивна.
Замишљам у вашим очима мир језера
које се препушта сунцу и неосјетно
упија његово злато у тишини.
Ваше су руке зацијело фине, као ова
бол моја, која се шири и шири
и онда ми умире и затвара се,
као што видите, ево у стихове.
Ах, јесте ли таква? Реците ми
ако су вам уста шуморна кошница,
ако су ваше уши благо удубљене
и свите као латице ружина цвијета...
Реците ако знате кратко заплакати
кад гледате у ноћи далеке звијезде
ако у својим рукама можете успавати
бијеле голубове и златне канаринце.
Јер ви сте све ово и још више без сумње,
ви што имате човјека којег сам држала
у својим благим рукама, ви љепотица
која је убила, можда и несвјесно,
сваку наду у мени... Ви, створење.
Јер је он сасвим ваш: ви уживате
душу и тијело оне потајне љубави
коју сам нечујно чувала... Бог би знао
зашто ја не успијевам да је докучим.

Признајем вам да је једном била
посве близу мојој руци и да сам је пружила,
можда би ова ваша срећа
сад била моја... Да! Можда би била...
Али видите, душа је била толико немоћна,
да рука није имала снаге да се пружи;
божанска жеђ, коју сам онда обуздала,.
душу ми је опрала... И он је ето ваш.
Да ли добро схваћате? Сада у вашим рукама
он се успављује и шапћете му ријечи
мале и сићане, које су сличне
бијелим латицама што их лахор разноси.

Пустите да по вашим рукама лутају
његове усне; он ми је једном рекао
да ништа није тако мило његовој души
као љубити мекане руке жене.
А можда ћу једнога дана и ја
која сам лутала негдје изван живота,
-као они филозофи просјаци
који одлазе под господске прозоре
да би, без зависти, проматрали забаве-
можда ћу кратко доћи у вашу близину
са тихим и шуштавим ријечима
замолити ваше руке само на час
да  их пољубим, као што их он љуби.

И док  их будем лагано цјеливала
мислићу: ево овдје су се спуштале
његове усне (колико пута, о колико пута?)
на ове предивне руке, ваше руке.
О каква горка наслада, ова наслада
да тражим и да слиједим његове трагове
на овим рукама љупким и тако финим,
тако свиленкастим, с тако плавим венама.
О како ништа не могу, ни бити његова
ни владати његовом душом, нити га задржати
овдје, уз моје ноге, нити утажити
ову ужасну жудњу, да учиним својим
један неизрециви и болни траг!...
А тамо сте управо ви, да, ви сте брана,
брана горућа и жива која, кад је дотакнем,
понова распламсава ову горку клонулост,
овај мир душе за који се сакривам,
ову смртну бол у коју пропадам,
ову непокретност свих осјетила
која се махнито буде, једино онда 
кад је – све изгубљено!

Алфонсина Сторни (1892-1938)
(Песма је из књиге: Новија хиспаноамеричка поезија, Сарајево,1962.
Превод: Никола Милићевић)

Плес - непознат аутор
https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/564x/37/f7/f1/37f7f126c33396cf273b14c472785659.jpg